跳至主要內容
香港天文台 香港品牌形象-亞洲國際都會
GovHK 香港政府一站通 搜尋
搜尋 網頁指南 聯絡我們
red dot
列印版本
上一頁
列印版本

星期一, 2008年 9月 01日

擺事實,講道理,互相尊重,用心聆聽

- 談「清晨」

鸚鵡襲港後,有意見認為天文台21日說過22日清晨發出8號風球機會不大,後來於上午7時40分發出了是前後矛盾,是誤導。23日9號轉8號也有類似意見。討論焦點在「清晨」的意義。

前幾天我說過自由民主的社會應該學懂擺事實,講道理,互相尊重,用心聆聽,以下我就嘗試以這種精神談「清晨」。

24日在一個公開場合接受記者訪問時提到,在我的理解中,「清晨」和「凌晨」意義相等,隨後有言論指我不懂中文。幾天來我沒有辯駁,因為我要做功課,搜集材料,認真學習。我又要跟同事討論怎樣在這方面改進我們的工作。

公務員事務局法定語文事務部的同事幫我找到字典詞書中有關「清晨」和「凌晨」的條目(見附表),以下的討論我自己執筆撰搞,也因此由我自己負責,如有不滿要罵人請罵我,不要殃及池魚。

如表中所示,《中文大辭典》、《辭源》、《漢語大詞典》、《重編國語辭典修訂本》四種都有「清晨」和「凌晨」互通的說法。因此,「清晨 = 凌晨」有一定論據,不是完全錯誤。

詳細檢視材料之後,我發現一個趨勢。在列表裏,「清晨」於早期是「日出前一段時期」(見《辭源》),1990年代有「日出前後」的說法(如《漢語大詞典》),2000年代再有「太陽剛出來」的說法 (如《應用漢語詞典》),有逐步推遲的傾向,由於多個說法並列,「清晨」的意思比以前模糊了。

另一方面,「凌晨」的意思由原來的「清晨」、「清早」(《中文大辭典》和《辭源》)到後來大部份詞書的「天將亮」或「天快亮」,本來分別不大,但是1990年代多了「泛指午夜至天亮」之類的加註,把「凌晨」的起點上推到午夜。(有人罵我們不應該用「午夜」這個詞,指應為「子夜」,這是另外一個故事。)

此消彼長,數十年間,「清晨」和「凌晨」漸漸出現一些差距,總體的印象是「清晨」移向日出,「凌晨」靠近午夜,不過這祇是概括的說法,在2007年《重編國語辭典修訂本》裏,「凌晨」釋義依然是「清晨」。

讀者也許開始頭昏腦脹,奇怪何以「清晨」、「凌晨」會搞出這一大堆東西,也許另外有人罵我東拉西扯,死不認錯。 以上我想展示的是 : 尋求真理,其實不是「拍心口,想當然」,往往很費功夫,而且要花很大氣力才能梳理出很小的道理。

我跟同事一起看過字典詞書的材料,反覆研究討論,再考慮了(即是聆聽了)鸚鵡過港後各方給我們的反饋,我們決定尊重大家認為「清晨」意義模糊的意見,把它剔出天文台工作詞彙之外,此後如果要提午夜後到天亮前這段時間,我們將採用「凌晨」(英文對應是in the small hours)。

另外有人提議天文台從此以後祇談時間鐘點,不提上午、下午之類的詞語,這是一個完全不同性質的題目,牽涉到人與人之間以語言溝通的基本問題,將來有機會再談。

林超英

“清晨”、“凌晨” 釋義

資料來源

清晨

凌晨

《中文大辭典》;
1968年

早晨

清晨

《辭源》
1983年第1版

清早,指日出前一段時間

清早

《新編漢語詞典》;
1988年第1版

指日出前後的一段時間

天亮以前的一段時間,多指天快亮的時候。例如:凌晨四點集合出發

《朗文中文高級新辭典》;
1996年初版

“清曉”:也稱“清旦”、“清晨”,指太陽出來前後的一段時間

凌:迫近、接近。例如:凌晨

《商務現代中文詞典》;
1997年第1版

“清曉”:天剛亮的時候;清晨

天將亮的時候,泛指午夜到天亮。例如:凌晨三點

《漢語大詞典》;
1997年第1版

早晨。指日出前後的一段時間

迫近天亮的時光;清晨、清早

《辭海》;
1999年彩圖本第1版

- -

天快亮的時候

《應用漢語詞典》;
2000年第1版

清早,太陽剛出來的一段時間

天將亮的時候,泛指午夜至天亮一段時間。例如:凌晨五點鐘

《現代漢語規範詞典》;
2004年第1版

一般指天亮到太陽剛出來不久的一段時間

臨近天亮的時候,指午夜後至天亮前

《現代漢語詞典》;
2005年第5版

日出前後的一段時間

天快亮的時候。例如:凌晨三點

《重編國語辭典修訂本》;
2007年

天剛亮時,亦作“清曉”、“清早”

清晨、黎明




最近修訂日期: <2013年9月27日>